Accessibilité

Dans une volonté d’accessibilité, les spectacles coproduits par le Festival via le FACM (p. 32) font désormais l’objet d’une adaptation en langue des signes française (LSF) réalisée par l’association Accès Culture. Retrouvez le détail des représentations concernées ci-dessous :  

 

Dchèquématte : 

Représentations adaptées en langue des signes française par Sandrine Schwartz :

- le mardi 19 novembre, à 10 h • Le Figuier Blanc – Argenteuil

+ Rencontre avec les artistes traduite en LSF

- le mercredi 20 novembre à 15h • Auditorium de Coulanges – Gonesse

- le vendredi 22 novembre à 19h30 • MJC – Persan 

 

Love is in the Hair :

Représentations adaptées en langue des signes française par Djenebou Bathilly :

- vendredi 29 novembre à 20h30 • Espace Germinal – Fosses

- jeudi 5 décembre à 20h45 • Théâtre Roger Barat – Herblay

- mercredi 11 décembre à 20h30 • Points communs – Nouvelle scène nationale de Cergy-Pontoise / Val d’Oise 

- samedi 14 décembre à 20h30 • L’Orange Bleue - Eaubonne

 

 

Afin de bénéficier d’un accueil personnalisé à l’occasion de votre venue, nous vous invitons à nous faire part de votre demande lors de votre réservation. Nous veillerons alors au placement le plus approprié. Si vous avez besoin d’être accompagné·e·s jusqu’à votre place en salle, nous le ferons avec plaisir. Contactez l’équipe du Festival pour choisir les spectacles adaptés à la situation de chacun·e. 

 

Nombre des lieux partenaires sont accessibles aux personnes à mobilité réduite, certains théâtres disposent de boucles magnétiques individuelles ou de casque d’amplification, d’autres d’un partenariat avec les Souffleurs d’images.

 

Vous retrouverez ces informations dans la rubrique "Accès et accessibilité aux salles partenaires".

Accès Culture

L’association Accès Culture travaille en collaboration avec plus de 100 théâtres et opéras en France pour mettre en place des services d'accessibilité au spectacle vivant pour les personnes aveugles ou malvoyantes par le biais de l'audiodescription et pour les personnes sourdes ou malentendantes avec des adaptations en LSF (langue des signes française) et du surtitrage adapté.

 

Depuis 1990, Accès Culture accompagne les structures culturelles dans la mise en place de leur politique d'accessibilité envers ces publics. Forte de ce réseau, de l'expérience de chaque structure et à l'écoute des spectateurs, Accès Culture continue à mettre tout en œuvre pour que la culture soit accessible à tous.

Télécharger
Brochure des adaptations LSF et du surtitrage de spectacles en Île-de-France • Accès Culture
brochure-accesculture-lsf-stt-19-20.pdf
Document Adobe Acrobat 4.9 MB